El Día Internacional de la Traducción, se conmemora cada 30 de septiembre, como una ocasión para honrar a los profesionales lingüísticos y reconocer el papel fundamental que desempeñan en la promoción del entendimiento y la cooperación entre naciones.
Este día fue establecido el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la resolución 71/288. Pero, ¿por qué se eligió el 30 de septiembre?
Se eligió el 30 de septiembre para conmemorar el Día Internacional de la Traducción debido a que coincide con la festividad de San Jerónimo, patrón de los traductores, cura italiano que se destacó por su labor de traducir la mayor parte de la Biblia al latín a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento, así como por traducir partes del evangelio hebreo al griego.
En las Naciones Unidas, la traducción desempeña un papel esencial, ya que los documentos se publican en los seis idiomas oficiales de la organización, asegurando así la comunicación efectiva entre los estados miembros.
Los profesionales lingüísticos que trabajan dentro de las Naciones Unidas incluyen traductores, intérpretes, editores y más, quienes desempeñan un papel crucial en la traducción de documentos.
Desde 1991, la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre, destacando la importancia de esta profesión en un mundo cada vez más globalizado. Esta celebración se hizo oficial en 2017 gracias a una resolución de las Naciones Unidas.
El tema de este año para el Día Internacional de la Traducción es "Explorando los aspectos multifacéticos de la Humanidad". Se centra en analizar las relaciones de poder en el campo de la traducción, especialmente en lo que respecta a las comunidades que hablan lenguas indígenas.